Etiquetes

diumenge, 28 de febrer del 2021

No saber quin gust té

Merzouga, desembre del 2018. Foto: Toni Latrilla

Quan totes les vides havien quedat escapçades, anava pel segon divorci perquè, segons deia, sempre triava tan malament els homes que no aconseguia ser-hi feliç. La Germaine no entenia que hagués continuat casant-se. Ella no s'havia casat mai, tot i que feia anys que vivia amb el mateix amant i n'estava molt contenta. La Denise ho trobava xocant. I així es van trobar discutint si casar-se estava bé o no, en aquell desert on no hi havia cap home amb qui aparellar-se, a qui enganyar o abandonar, i quan se'n van adonar van arrencar a riure. Fins i tot jo vaig veure l'absurditat de la situació i vaig riure amb elles. De debó!, quan hi penso, m'adono que vaig riure molt més que no em pensava! Però, més tard, van plorar i no ho vaig poder entendre. Després em planyien, perquè no coneixeria l'amor, i era com quan parlaven de la xocolata o de la meravella d'una banyera plena d'aigua calenta: me les creia sense poder acabar de representar-me el què.

Jo, que no he conegut els homes (pàg. 145)
Jacqueline Harpman
Traducció d'Anna Casassas Figueras
Pròleg de Sophie Mackintosh
Periscopi

Saber el vent i no saber el torrent

 
Pòster publicitari, París, agost del 2010. Foto: Toni Latrilla

  -Saber serveix per saber! De vegades amb el que se sap es pot fer alguna cosa, però no és pas això el que compta. Jo vull saber tot el que es pot saber, per no res, pel gust, i ara exigeixo que m'ensenyis tot el que saps, encara que no m'hagi de servir mai de res. I a més, no oblidis que soc la més jove, és probable que un dia sigui l'última i potser necessitaré saber coses per raons que avui ni m'imagino.
  Aleshores m'ho va explicar tot, els homes, el penis, l'erecció, l'esperma i els fills.

Jo, que no he conegut els homes (pàg. 134)
Jacqueline Harpman
Traducció d'Anna Casassas Figueras
Pròleg de Sophie Mackintosh
Periscopi

dissabte, 27 de febrer del 2021

Fer la llei

New York, agost del 2020, Instagram

No ha estat mai prohibit de seure i mirar.
  -Potser ho prohibiran. Prohibeixen el que els dona la gana.
 -Aleshores reconeixerien que existeixo. Si fas una cosa que ja està prohibida, van contra l'acció. Però si fas una cosa que no està proscrita i intervenen, no és l'acció la que treu la seva atenció, ets tu.

Jo, que no he conegut els homes (pàg. 62)
Jacqueline Harpman
Traducció d'Anna Casassas Figueras
Pròleg de Sophie Mackintosh
Periscopi
Foto: Phil Penman

divendres, 26 de febrer del 2021

Mudar-se els daus

 
Cotlliure, agost del 2013. Foto: Toni Latrilla

La respiració ens canvia els estats mentals.

                                   Sílvia Vilanova Riera, professora de ioga

diumenge, 21 de febrer del 2021

Diàleg sobtat

 
París, 14 de juliol del 1989, dos-cents aniversari de la Revolució Francesa

El diàleg de l'amor imprevist no varia gaire d'un país a un altre.

Contes-Marito in città (pàg. 747)
John Cheever
Traducció de Jordi Martín Lloret
Proa
Foto: David Turnley

Secrets


Pla de l'Estany, febrer del 2021. Foto: Toni Latrila

  "Com és que les paraules com aquestes em semblen avorrides i fredes? És perquè no hi ha cap mot prou tendre per poder ser el teu nom?"
  Com música distant, aquestes paraules que ell havia escrit feia anys li eren projectades des del passat. Tenia el viu desig d'estar sol amb ella.

Els morts (pàg. 87)
James Joyce
Traducció d'Elisabet Ràfols-Sagués
Navona

dissabte, 20 de febrer del 2021

Passar pel sedàs

 
National Geographic, agost del 2014, plantació de blat de Gogo, Etiòpia
 
L'existència humana no es pot tancar en un esquema abstracte.

Tan a prop de la vida (pàg. 126)
Santiago López Petit
Raig Verd
Foto: Robin Hammond

dimecres, 17 de febrer del 2021

La moda dels Borbons

 

La Minnie fa servir l'expressió de moda amb gran versatilitat. Del suïcidi del seu marit, el 1932, diu: "Tirar-se per la finestra estava força de moda." Quan el seu únic fill mascle va ser expulsat de l'institut per conducta indecent i se'n va anar a viure a París amb un home gran, la Minnie va dir: "Sé que és repugnant, però sembla que està molt de moda." De la roba extravagant que duu diu: "És terriblement incòmoda, però està tan de moda."

Contes-L'oceà (pàg. 722)
John Cheever
Traducció de Jordi Martín Lloret
Proa
Foto: nuevatribuna.es

diumenge, 14 de febrer del 2021

No veure sol ni lluna

Cadaqués, agost del 2020. Foto: Toni Latrilla

El nostre coneixement de nosaltres mateixos i dels altres, en un moment històric de canvi voluble, avança a les palpentes. Assetjar la nostra capacitat d'observació, curiositat i reflexió amb indiferència seria una veritable imprudència.

Contes-Mené, mené, tequel, u-farsin (pàg. 709)
John Cheever 
Traducció de Jordi Martín Lloret
Proa

dimecres, 10 de febrer del 2021

¿Que potser la força inconquerible de l'home no és l'amor pel descobriment?

 
 Viladecavalls, 5 de febrer del 2021. Foto: Toni Latrilla

I sé que el so de la pluja despertarà alguns amants, i que semblarà una part d'aquella força que els ha empès als braços l'un de l'altre. Llavors m'incorporo al llit i exclamo en veu alta tot sol: "Valor! Amor! Virtut! Compassió! Esplendor! Amabilitat! Saviesa! Bellesa!" Sembla que les paraules tenen els colors de la terra, i mentre les recito sento com la meva esperança puja fins que quedo satisfet i en pau amb la nit.

Contes-Una visió del món (pàg. 654), títol d'aquesta entrada (pàg. 653)
John Cheever
Traducció de Jordi Martín Lloret
Proa

diumenge, 7 de febrer del 2021

Masses i energies

 Cadaqués, agost del 2020. Foto: Toni Latrilla

  -Hora de parar, no us sembla? Però tota l'estona veig el nom. Einstein. La teoria de la relativitat d'Einstein provoca aldarulls al carrer o soc jo que m'ho imagino perquè és tard i no he dormit i gairebé no he menjat i la gent amb qui estic no escolta el que dic. Einstein parlant més enllà de la situació actual, que he batejat com a Tercera Guerra Mundial. Einstein no va tenir cap premonició de com seria el següent gran conflicte, però va deixar molt clar que la Quarta Guerra Mundial es lluitaria amb pedres i pals. (...) Després afegeix:
  -I els carrers, aquests carrers. No em cal anar a la finestra. La gernació s'ha dispersat. Carrers buits. 
  Això diu el jove Martin, mirant avall entre els dit oberts de les mans.
  -El món és tot, l'individu res. Ho entenem tots, això?

El silenci (pàg. 105)
Don DeLillo
Traducció de Ferran Ràfols
Edicions 62

Fenomenologia

Cadaqués, agost del 2020. Foto: Toni Latrilla

Si hem de caminar, d'acord, sí, de dia. Farà sol? Hi serà, el sol, al cel? Qui sap què pot voler dir, tot això? És només que la nostra experiència normal ha quedat silenciada? Estem presenciant una desviació de la natura? Una mena de realitat virtual? Això em porta a dir que és hora de callar, Tessa. Quan dic això, heu d'entendre que no és un comentari autocrític sinó una manifestació de prepotència. Escric, penso, aconsello, miro l'infinit. És natural, en un moment així, estar parlant en termes filosòfics, com hem fet alguns dels presents? O val més ser pràctics? Menjar, un sostre, amics, i estirar la cadena si és possible? Cuidar-nos de les coses físiques més senzilles. Tocar, sentir, mossegar, mastegar. El cos té un cervell propi. 

El silenci (pàg. 103)
Don DeLillo
Traducció de Ferran Ràfols
Edicions 62

dissabte, 6 de febrer del 2021

Quedar per tia

 

Contraportada del llibre

Tothom parla d'amor amb majúscula, d'amor malaguanyat, d'amor amb un gran cor. Però a la merda l'amor. A la nit, no penso en l'amor. Penso en l'amistat, en les rialles, en els secrets xiuxiuejats a cau d'orella, en els ulls plens de malícia. Penso en la Clothilde, que és tan lluny, en el banc on ens asseiem i en el cafè calent que compartim.

Pedres a la butxaca (pàg. 154)
Kaouther Adimi
Traducció d'Anna Casassas i Figueras
Edicions del Periscopi.

dijous, 4 de febrer del 2021

Esclats de vida

 

Garota, garoina, eriçó de mar

La Clothilde m'explica que la felicitat és un conjunt de petits moments perfectes. M'aconsella que els aprofiti quan es presenten. Ofereixen un sentiment de plenitud. L'aire mateix es transforma. No falta res. 
   Petits moments perfectes...

Pedres a la butxaca (pàg. 74)
Kaouther Adimi
Traducció d'Anna Casassas Figueras
Edicions del Periscopi